Hablando a la mexicana
"De chile, mole y pozole"
5/8/20241 min leer
El español de México es único: es una mezcla de sabores distintos que ni los mismos mexicanos lo conocemos todo y cada día lo vamos condimentando más, tanto que el resto de hispanoparlantes a veces sufren para entender lo que queremos comunicar, ¡ahora imaginémonos un individuo de habla inglesa!
Por eso nació Lost in Transleishon, como un homenaje irónico a nuestro lenguaje, a esas frases sabias que traducidas literalmente a otro idioma, al inglés en este caso, pierden todo el sentido.
Por ejemplo, ¿qué va a entender un angloparlante cuando traduce “He got the bad of the pig” (“Le dio el mal del puerco”)?
¿O, “Here only my pork rinds crunch” (“Aquí sólo mis chicharrones truenan”)?
¡Nada!
Eso sólo lo entendemos los mexicanos, es nuestro lenguaje codificado. Es bien chido encontrarse por la calle y hablar “en clave”.
Te llevaremos “de pata de perro” a conocer esas frases chidas, su significado y cuándo se utilizan.
Usa nuestras playeras y observa cómo quienes las leen se “quedan de a 6”.
¡En sus marcas, listos, fuera!